"Eu lá quero que estejas calma?"
Madrigal triste
I
Eu lá quero que estejas calma?
És mais bela triste! O pranto
Lava e revela a alma,
A chuva reaviva a palma,
O rio enche a mata de encanto.
Amo-te quando a alegria
Foge do teu cenho fechado
E tua vida, de horror, esfria,
Quando paira sobre teu dia
A nuvem negra do passado.
Amo-te, se teu olho mina
Uma água quente feito sangue
E apesar da mão que te nina
Tua angústia aflora, mofina,
Com um ronco rouco, exangue.
Aspiro, divino prazer,
Hino profundo, delicioso,
Todos os ais do teu sofrer,
Lágrimas que fazem arder
Teu coração pecaminoso.
II
Sei que teu coração transborda
De tantos amores traídos,
Retesado como uma corda,
Cheio de fel até a borda;
Tens o orgulho dos perdidos!
Mas, minha querida, enquanto
Satã não povoar tuas noites
E, num pesadelo de espanto,
Cercada de facas e açoites,
Trancada, com medo do escuro,
Vendo desgraça em todo canto,
Tremendo por não ter futuro,
Não sentires o beijo impuro
Do irresistível Desencanto,
Não poderás, rainha escrava,
Que sempre me ama no Mal,
No pavor da noite mascava
Dizer-me, a alma sem trava:
"Ó meu Rei, sou tua igual!"
Madrigal Triste
I
Que m'importe que tu sois sage?
Sois belle! et sois triste! Les pleurs
Ajoutent un charme au visage,
Comme le fleuve au paysage;
L'orage rajeunit les fleurs.
Je t'aime surtout quand la joie
S'enfuit de ton front terrassé;
Quand ton coeur dans l'horreur se noie;
Quand sur ton front présent se déploie
Le nuage affreux du passé.
Je t'aime quand ton grand oeil verse
Une eau chaude comme le sang;
Quand, malgré ma main qui te berce,
Ton angoisse, trop lourde, perce
Comme un râle d'agonisant.
J'aspire, volupté divine!
Hymne profond, délicieux!
Tous les sanglots de ta poitrine,
Et crois que ton coeur s'illumine
Des perles que versent tes yeux.
II
Je sais que ton coeur, qui regorge
De vieux amours déracinés,
Flamboie encor comme une forge,
Et que tu couves sous ta gorge
Un peu de l'orgueil des damnés;
Mais tant, ma chère, que tes rêves
N'auront pas reflété l'Enfer,
Et qu'en un cauchemar sans trêves,
Songeant de poisons et de glaives,
Éprise de poudre et de fer,
N'ouvrant à chacun qu'avec crainte,
Déchiffrant le malheur partout,
Te convulsant quand l'heure tinte,
Tu n'auras pas senti l'étreinte
De l'irrésistible Dégoût,
Tu ne pourras, esclave reine
Qui ne m'aimes qu'avec effroi,
Dans l'horreur de la nuit malsaine,
Me dire, l'âme de cris pleine:
"Je suis ton égale, ô mon Roi!"
Poema Baudelaire, tradução Jorge Pontual
Nenhum comentário:
Postar um comentário