sábado, setembro 06, 2008

Chambra obscura + correção do francês




Oi, c'est obscur, mais j'aime. (ou j'ai aimée).
J'essaye mon français ici.
Aqui foi o Google quem escreveu pra mim:
Je apprendre le français et l'essai ici. Si vous n'aimez pas ... J'aime beucoup.
Bon soir.
J'essaye- eu acho também estar correto. Essai é ensaio, substantivo. Por que essaye aparece com y e sem y? Aidez-moi Leila et Bia. A aula é só na segunda- Lundi.

Mais Câmara Obscura aqui.

Eu cantava junto com Maria Lucia Godoy quando era mocinha, adorava dar agudos acompanhando o disco de vinil. Fui procurá-la no google e não achei quase nada- realmente somos um país sem memória- ela era o máximo há alguns anos, envelheceu, esqueceram.

O francês correto:

Bia me ajudou no francês, enviou via e-mail:

Estou lendo, aqui no livro dos verbos Bescherelle, sobre o verbo ESSAYER e diz o seguinte sobre ele e outros terminados em ayer, que podem:

1 -conservar o y em todas as conjugações.

2 -substituir o y por i diante de um e mudo, quando ele está antes de um e esent erai eras erais ... Que é o caso também do payer, envoyer...

Na frase: Oi, c'est obscur, mais j'aimé. / J'essaye mon français ici. Se vc falar no presente ela fica assim: oui, c'est obscur, mais j'aime (sem acento no E) caso fale no passado, o passé composé ela fica desse jeito: oui, c'est obscur, mais j'ai aimée. ( no passado precisa do verbo auxiliar avoir e como vc é mulher o E fica duplo) J'essaie mon français ici (dessa forma tb está correta).

Tem um dicionário de francês on line aqui que pode te ajudar, talvez vc já tenha, se vc já tem ótimo.

Merci. Este dicionário deve ser melhor que o Michaellis que eu uso. E escrever é pior mesmo, com acentos, os ES finais nos femininos- eu esqueço, ainda.

Nenhum comentário: